5/07/2010

多心和花心

วันนี้ขอเข้ามาอัพบทความ ซึ่งบทความนี้ก็เป็นบทความที่หนึ่งร้อยพอดี เป็นเรื่องเกี่ยวกับภาษาจีนที่เวลาเรียนแล้วรู้คำศัพท์นึงก็อยากจะนำมาผสมให้ได้คำศัพท์ใหม่อีกคำศัพท์นึง ในบางครั้งภาษาจีนก็มีวิธีการผสมเหมือนกับภาษาไทย เราก็เลยลองผสมให้เป็นแบบไทยๆ ไปเลย เช่น คำที่กำลังจะเอ่ยถึงต่อไปนี้

ตอนเริ่มเรียนภาษาจีนก็พอจะรู้ว่า คำว่า 多 แปลว่า มาก, เยอะ หรืออาจแปลว่าหลายก็ได้ บวกกับคำว่า 心 ซึ่งแปลว่าใจ ดังนั้นพอเราอยากพูดคำว่าหลายใจ เป็นภาษาจีนจึงใช้คำว่า 多心 duōxīn แต่ตัวนี้ดันไม่มีความหมายอย่างที่เราคิด เพราะคำว่า 多心 มีความหมายว่า คิดมาก เช่น เวลาคนอื่นมีเรื่องไม่สบายใจมาเล่าให้เราฟัง แล้วเราอยากจะปลอบเขาก็อาจพูดได้ว่า 别多心 อย่าคิดมาก เป็นต้น

ส่วนคำที่มีความหมายว่า หลายใจ หรือ เจ้าชู้ นั้นต้องใช้คำว่า 花心 huāxīn ซึ่งคำว่า 花 ถ้าเป็นคำนามก็จะหมายถึงดอกไม้ แต่ถ้าเป็นคำกริยาจะหมายถึง ใช้ หรือ ใช้อย่างสิ้นเปลือง ฉะนั้นในความคิดส่วนตัวแล้ว คำนี้คงจะนำไว้ใช้กับคนที่ใช้ใจสิ้นเปลือง หรือพวกเจ้าชู้นั่นเอง

คำว่า 花 ที่มักได้ยินกันบ่อยๆ ก็เช่น 花钱 huāqián ใช้เงิน 花时间 huāshíjiān ใช้เวลา

หวังว่าบทความนี้คงจะทำให้เพื่อนๆ นำไปใช้อย่างถูกต้องนะค่ะ แล้วขอเตือนอีกอย่างว่า อย่าเป็นคน 多心 เพราะจะทำให้แก่ก่อนวัย รวมทั้งอย่าเป็นคน 花心 ด้วย เพราะจะต้องเจอกับอะไรก็ไม่รู้...(อันนี้ก็ต้องตัวใครตัวมัน)

No comments:

Post a Comment