ในแต่ละภาษาล้วนมีคำแสลง อย่างภาษาจีนก็มีเช่นกัน ซึ่งวันนี้ขอนำเสนอคำว่า 炒鱿鱼 chǎoyóuyú ฟังดูแล้วน่ากินจังเน้อ ไม่เชื่อลองดูความหมายกัน
炒 หมายถึง ผัด เช่น 炒饭 chǎofàn ข้าวผัด ส่วน คำว่า 鱿鱼 yóuyú ก็หมายถึง ปลาหมึก ถ้าอย่างนั้น 炒鱿鱼 ก็หมายถึงผัดปลาหมึกล่ะซิ มิน่าล่ะถึงฟังดูน่ากิ๊นน่ากิน
ถ้าเป็นอาหารเราก็ไม่เถียงหลอกนะว่ามันดูน่ากิน แต่ถ้าเป็นคำแสลงรับรองได้ว่าไม่มีใครชอบแน่ เพราะคำว่า 炒鱿鱼 ในคำศัพท์แสลงนั้นหมายถึง ปลดออกจากงาน หรือไล่ออกจากงาน รู้อย่างนี้แล้วก็คงพูดได้คำเดียวว่า ฉันชอบกิน 炒鱿鱼 แต่ไม่อยากถูก 炒鱿鱼
5/07/2010
吃醋
จากบทความก่อนหน้านี้เราก็รู้จักคำว่าหลายใจไปแล้ว พอมาบทความนี้เราลองมาทายดูดีกว่าว่าคำว่า 吃醋 chīcù นั้นแท้จริงมีความหมายว่าอะไร
ใครหลายๆ คนที่พอรู้จักคำแสลงก็คงจะเดาออกกันแล้ว แต่ก่อนอื่น ขอแยกคำศัพท์ก่อนเลยล่ะกัน 吃 คงไม่ต้องบอกอะไรมากเพราะคงรู้อยู่แล้วว่าแปลว่ากิน ส่วนคำว่า 醋 ก็หมายถึงน้ำส้มสายชู
ถ้าเราเป็นคนชอบดูหนังดูละครที่เป็นภาษาจีนก็คงได้ยินคำนี้อยู่บ่อยๆ ดังนั้นขอเฉลยเลยล่ะกันว่า แท้จริงแล้วคำว่า 吃醋 นั้นก็หมายถึง หีง นั่นเอง
ใครหลายๆ คนที่พอรู้จักคำแสลงก็คงจะเดาออกกันแล้ว แต่ก่อนอื่น ขอแยกคำศัพท์ก่อนเลยล่ะกัน 吃 คงไม่ต้องบอกอะไรมากเพราะคงรู้อยู่แล้วว่าแปลว่ากิน ส่วนคำว่า 醋 ก็หมายถึงน้ำส้มสายชู
ถ้าเราเป็นคนชอบดูหนังดูละครที่เป็นภาษาจีนก็คงได้ยินคำนี้อยู่บ่อยๆ ดังนั้นขอเฉลยเลยล่ะกันว่า แท้จริงแล้วคำว่า 吃醋 นั้นก็หมายถึง หีง นั่นเอง
多心和花心
วันนี้ขอเข้ามาอัพบทความ ซึ่งบทความนี้ก็เป็นบทความที่หนึ่งร้อยพอดี เป็นเรื่องเกี่ยวกับภาษาจีนที่เวลาเรียนแล้วรู้คำศัพท์นึงก็อยากจะนำมาผสมให้ได้คำศัพท์ใหม่อีกคำศัพท์นึง ในบางครั้งภาษาจีนก็มีวิธีการผสมเหมือนกับภาษาไทย เราก็เลยลองผสมให้เป็นแบบไทยๆ ไปเลย เช่น คำที่กำลังจะเอ่ยถึงต่อไปนี้
ตอนเริ่มเรียนภาษาจีนก็พอจะรู้ว่า คำว่า 多 แปลว่า มาก, เยอะ หรืออาจแปลว่าหลายก็ได้ บวกกับคำว่า 心 ซึ่งแปลว่าใจ ดังนั้นพอเราอยากพูดคำว่าหลายใจ เป็นภาษาจีนจึงใช้คำว่า 多心 duōxīn แต่ตัวนี้ดันไม่มีความหมายอย่างที่เราคิด เพราะคำว่า 多心 มีความหมายว่า คิดมาก เช่น เวลาคนอื่นมีเรื่องไม่สบายใจมาเล่าให้เราฟัง แล้วเราอยากจะปลอบเขาก็อาจพูดได้ว่า 别多心 อย่าคิดมาก เป็นต้น
ส่วนคำที่มีความหมายว่า หลายใจ หรือ เจ้าชู้ นั้นต้องใช้คำว่า 花心 huāxīn ซึ่งคำว่า 花 ถ้าเป็นคำนามก็จะหมายถึงดอกไม้ แต่ถ้าเป็นคำกริยาจะหมายถึง ใช้ หรือ ใช้อย่างสิ้นเปลือง ฉะนั้นในความคิดส่วนตัวแล้ว คำนี้คงจะนำไว้ใช้กับคนที่ใช้ใจสิ้นเปลือง หรือพวกเจ้าชู้นั่นเอง
คำว่า 花 ที่มักได้ยินกันบ่อยๆ ก็เช่น 花钱 huāqián ใช้เงิน 花时间 huāshíjiān ใช้เวลา
หวังว่าบทความนี้คงจะทำให้เพื่อนๆ นำไปใช้อย่างถูกต้องนะค่ะ แล้วขอเตือนอีกอย่างว่า อย่าเป็นคน 多心 เพราะจะทำให้แก่ก่อนวัย รวมทั้งอย่าเป็นคน 花心 ด้วย เพราะจะต้องเจอกับอะไรก็ไม่รู้...(อันนี้ก็ต้องตัวใครตัวมัน)
ตอนเริ่มเรียนภาษาจีนก็พอจะรู้ว่า คำว่า 多 แปลว่า มาก, เยอะ หรืออาจแปลว่าหลายก็ได้ บวกกับคำว่า 心 ซึ่งแปลว่าใจ ดังนั้นพอเราอยากพูดคำว่าหลายใจ เป็นภาษาจีนจึงใช้คำว่า 多心 duōxīn แต่ตัวนี้ดันไม่มีความหมายอย่างที่เราคิด เพราะคำว่า 多心 มีความหมายว่า คิดมาก เช่น เวลาคนอื่นมีเรื่องไม่สบายใจมาเล่าให้เราฟัง แล้วเราอยากจะปลอบเขาก็อาจพูดได้ว่า 别多心 อย่าคิดมาก เป็นต้น
ส่วนคำที่มีความหมายว่า หลายใจ หรือ เจ้าชู้ นั้นต้องใช้คำว่า 花心 huāxīn ซึ่งคำว่า 花 ถ้าเป็นคำนามก็จะหมายถึงดอกไม้ แต่ถ้าเป็นคำกริยาจะหมายถึง ใช้ หรือ ใช้อย่างสิ้นเปลือง ฉะนั้นในความคิดส่วนตัวแล้ว คำนี้คงจะนำไว้ใช้กับคนที่ใช้ใจสิ้นเปลือง หรือพวกเจ้าชู้นั่นเอง
คำว่า 花 ที่มักได้ยินกันบ่อยๆ ก็เช่น 花钱 huāqián ใช้เงิน 花时间 huāshíjiān ใช้เวลา
หวังว่าบทความนี้คงจะทำให้เพื่อนๆ นำไปใช้อย่างถูกต้องนะค่ะ แล้วขอเตือนอีกอย่างว่า อย่าเป็นคน 多心 เพราะจะทำให้แก่ก่อนวัย รวมทั้งอย่าเป็นคน 花心 ด้วย เพราะจะต้องเจอกับอะไรก็ไม่รู้...(อันนี้ก็ต้องตัวใครตัวมัน)
Subscribe to:
Posts (Atom)