หลังจากไม่มีอะไรมาเขียนอยู่นาน วันนี้เนื่องจากตอนดูผลประกาศผลเอเชี่ยนเกมส์ที่นักกีฬาเทควันโดหญิงของไทยได้เหรียญทองเป็นเหรียญแรก ก็พอจะนึกออกว่าจะเอาอะไรมาเขียนดี
วันนี้จึงขอเสนอคำว่า 冠军 guànjūn ซึ่งมีความหมายว่า แชมเปี้ยน หรือ ชนะเลิศ มาทั้งทีก็ขอแถมคำศัพท์ให้อีกสามคำเลยละกัน ได้แก่ 金牌 jīnpái เหรียญทอง 银牌 yínpái เหรียญเงิน และ 铜牌 tóngpái เหรียญทองแดง
11/19/2010
11/14/2010
日出东方
วันนี้หยุดอยู่บ้านว่างๆ เลยขอเก็บตกเพลงจากงานเปิดตัวเอเชี่ยนเกมส์ ที่กวางเจากันซะหน่อย ฟังแล้วเพราะดี ก็เลยนำมาฝาก
2010广州亚运会主题曲 日出东方
2010广州亚运会主题曲 日出东方
11/11/2010
ช่วงนี้ยุ่งๆ
ก่อนอื่นต้องขอสวัสดี เนื่องจากไม่ได้อัพบล็อกมาเป็นเวลานานแสนนานเพราะช่วงนี้ยุ่งๆ (最近很忙) แท้จริงแล้วก็คงเป็นแค่คำแก้ตัวของคนขี้เกียจซะมากกว่า
แม้คนเขียนบล็อกคนนี้อาจจะดูขี้เกียจไปบ้าง แต่ก็ไม่ได้ต้องการให้ใครมาเอาแบบอย่างนะค่ะ เพราะถึงจะขี้เกียจยังไงก็ยังไม่ลืมทุกคนที่คอยแวะเวียนเข้ามาทักทาย
ถ้าใครมีปัญหาหรือข้อสงสัยอะไรเกี่ยวกับภาษาจีนที่หลีพอจะช่วยได้ก็ถามผ่านมาทางอีเมล์ได้นะค่ะ เพราะยังไงหลีก็ยังไม่ลืมเช็คเมล์ค่ะ
เนื่องจากไม่ได้เข้ามานานเลยไม่รู้ว่าจะเขียนอะไรดี และไม่รู้ว่าจะขยันเข้ามาอีกตอนไหน แต่ถ้ามีเวลาจะพยามยามเข้ามาเขียนให้ได้มากๆ เพราะความรู้ในบล็อกแห่งนี้คงจะเริ่มน้อยลงแล้ว เดี๋ยวว่างเมื่อไหร่ ต้องหาความรู้มาสมนาคุณให้กับ ผู้ที่มีอุปการคุณทุกท่านที่อุตส่าห์เสียเวลาเข้ามา
ถ้ายังไงก็ทบทวนของเก่าๆ ไปก่อนละกันนะค่ะ แล้วจะหาความรู้ใหม่ๆ มาให้อีกค่ะ
ขอบคุณทุกคนที่เข้ามาค่ะ
หลี
แม้คนเขียนบล็อกคนนี้อาจจะดูขี้เกียจไปบ้าง แต่ก็ไม่ได้ต้องการให้ใครมาเอาแบบอย่างนะค่ะ เพราะถึงจะขี้เกียจยังไงก็ยังไม่ลืมทุกคนที่คอยแวะเวียนเข้ามาทักทาย
ถ้าใครมีปัญหาหรือข้อสงสัยอะไรเกี่ยวกับภาษาจีนที่หลีพอจะช่วยได้ก็ถามผ่านมาทางอีเมล์ได้นะค่ะ เพราะยังไงหลีก็ยังไม่ลืมเช็คเมล์ค่ะ
เนื่องจากไม่ได้เข้ามานานเลยไม่รู้ว่าจะเขียนอะไรดี และไม่รู้ว่าจะขยันเข้ามาอีกตอนไหน แต่ถ้ามีเวลาจะพยามยามเข้ามาเขียนให้ได้มากๆ เพราะความรู้ในบล็อกแห่งนี้คงจะเริ่มน้อยลงแล้ว เดี๋ยวว่างเมื่อไหร่ ต้องหาความรู้มาสมนาคุณให้กับ ผู้ที่มีอุปการคุณทุกท่านที่อุตส่าห์เสียเวลาเข้ามา
ถ้ายังไงก็ทบทวนของเก่าๆ ไปก่อนละกันนะค่ะ แล้วจะหาความรู้ใหม่ๆ มาให้อีกค่ะ
ขอบคุณทุกคนที่เข้ามาค่ะ
หลี
7/19/2010
ActiveChinese Professional Edition: Talking About Weather
วันนี้เราลองมาฟังสภาพอากาศของเมืองเซี่ยงไฮ้กันว่าเป็นยังไงบ้าง
7/16/2010
Beginner Chinese lesson part 1
ขอโทษจริงๆ สำหรับใครที่เข้ามาดูบล็อกนี้แล้วไม่เห็นอะไรเปลี่ยนแปลงตลอดระยะเวลาเดือนกว่าๆ แต่หลีสำนึกผิดแล้วให้อภัยกันด้วยนะค่ะ วันนี้เลยหาคลิปให้ทุกคนมาทบทวนการออกเสียงกันหน่อยดีกว่า ไปฟังกันนะค่ะจะได้ออกเสียงภาษาจีนกันแบบชัดๆ และมั่นใจกันไปเลย
6/20/2010
5/07/2010
炒鱿鱼
ในแต่ละภาษาล้วนมีคำแสลง อย่างภาษาจีนก็มีเช่นกัน ซึ่งวันนี้ขอนำเสนอคำว่า 炒鱿鱼 chǎoyóuyú ฟังดูแล้วน่ากินจังเน้อ ไม่เชื่อลองดูความหมายกัน
炒 หมายถึง ผัด เช่น 炒饭 chǎofàn ข้าวผัด ส่วน คำว่า 鱿鱼 yóuyú ก็หมายถึง ปลาหมึก ถ้าอย่างนั้น 炒鱿鱼 ก็หมายถึงผัดปลาหมึกล่ะซิ มิน่าล่ะถึงฟังดูน่ากิ๊นน่ากิน
ถ้าเป็นอาหารเราก็ไม่เถียงหลอกนะว่ามันดูน่ากิน แต่ถ้าเป็นคำแสลงรับรองได้ว่าไม่มีใครชอบแน่ เพราะคำว่า 炒鱿鱼 ในคำศัพท์แสลงนั้นหมายถึง ปลดออกจากงาน หรือไล่ออกจากงาน รู้อย่างนี้แล้วก็คงพูดได้คำเดียวว่า ฉันชอบกิน 炒鱿鱼 แต่ไม่อยากถูก 炒鱿鱼
炒 หมายถึง ผัด เช่น 炒饭 chǎofàn ข้าวผัด ส่วน คำว่า 鱿鱼 yóuyú ก็หมายถึง ปลาหมึก ถ้าอย่างนั้น 炒鱿鱼 ก็หมายถึงผัดปลาหมึกล่ะซิ มิน่าล่ะถึงฟังดูน่ากิ๊นน่ากิน
ถ้าเป็นอาหารเราก็ไม่เถียงหลอกนะว่ามันดูน่ากิน แต่ถ้าเป็นคำแสลงรับรองได้ว่าไม่มีใครชอบแน่ เพราะคำว่า 炒鱿鱼 ในคำศัพท์แสลงนั้นหมายถึง ปลดออกจากงาน หรือไล่ออกจากงาน รู้อย่างนี้แล้วก็คงพูดได้คำเดียวว่า ฉันชอบกิน 炒鱿鱼 แต่ไม่อยากถูก 炒鱿鱼
吃醋
จากบทความก่อนหน้านี้เราก็รู้จักคำว่าหลายใจไปแล้ว พอมาบทความนี้เราลองมาทายดูดีกว่าว่าคำว่า 吃醋 chīcù นั้นแท้จริงมีความหมายว่าอะไร
ใครหลายๆ คนที่พอรู้จักคำแสลงก็คงจะเดาออกกันแล้ว แต่ก่อนอื่น ขอแยกคำศัพท์ก่อนเลยล่ะกัน 吃 คงไม่ต้องบอกอะไรมากเพราะคงรู้อยู่แล้วว่าแปลว่ากิน ส่วนคำว่า 醋 ก็หมายถึงน้ำส้มสายชู
ถ้าเราเป็นคนชอบดูหนังดูละครที่เป็นภาษาจีนก็คงได้ยินคำนี้อยู่บ่อยๆ ดังนั้นขอเฉลยเลยล่ะกันว่า แท้จริงแล้วคำว่า 吃醋 นั้นก็หมายถึง หีง นั่นเอง
ใครหลายๆ คนที่พอรู้จักคำแสลงก็คงจะเดาออกกันแล้ว แต่ก่อนอื่น ขอแยกคำศัพท์ก่อนเลยล่ะกัน 吃 คงไม่ต้องบอกอะไรมากเพราะคงรู้อยู่แล้วว่าแปลว่ากิน ส่วนคำว่า 醋 ก็หมายถึงน้ำส้มสายชู
ถ้าเราเป็นคนชอบดูหนังดูละครที่เป็นภาษาจีนก็คงได้ยินคำนี้อยู่บ่อยๆ ดังนั้นขอเฉลยเลยล่ะกันว่า แท้จริงแล้วคำว่า 吃醋 นั้นก็หมายถึง หีง นั่นเอง
多心和花心
วันนี้ขอเข้ามาอัพบทความ ซึ่งบทความนี้ก็เป็นบทความที่หนึ่งร้อยพอดี เป็นเรื่องเกี่ยวกับภาษาจีนที่เวลาเรียนแล้วรู้คำศัพท์นึงก็อยากจะนำมาผสมให้ได้คำศัพท์ใหม่อีกคำศัพท์นึง ในบางครั้งภาษาจีนก็มีวิธีการผสมเหมือนกับภาษาไทย เราก็เลยลองผสมให้เป็นแบบไทยๆ ไปเลย เช่น คำที่กำลังจะเอ่ยถึงต่อไปนี้
ตอนเริ่มเรียนภาษาจีนก็พอจะรู้ว่า คำว่า 多 แปลว่า มาก, เยอะ หรืออาจแปลว่าหลายก็ได้ บวกกับคำว่า 心 ซึ่งแปลว่าใจ ดังนั้นพอเราอยากพูดคำว่าหลายใจ เป็นภาษาจีนจึงใช้คำว่า 多心 duōxīn แต่ตัวนี้ดันไม่มีความหมายอย่างที่เราคิด เพราะคำว่า 多心 มีความหมายว่า คิดมาก เช่น เวลาคนอื่นมีเรื่องไม่สบายใจมาเล่าให้เราฟัง แล้วเราอยากจะปลอบเขาก็อาจพูดได้ว่า 别多心 อย่าคิดมาก เป็นต้น
ส่วนคำที่มีความหมายว่า หลายใจ หรือ เจ้าชู้ นั้นต้องใช้คำว่า 花心 huāxīn ซึ่งคำว่า 花 ถ้าเป็นคำนามก็จะหมายถึงดอกไม้ แต่ถ้าเป็นคำกริยาจะหมายถึง ใช้ หรือ ใช้อย่างสิ้นเปลือง ฉะนั้นในความคิดส่วนตัวแล้ว คำนี้คงจะนำไว้ใช้กับคนที่ใช้ใจสิ้นเปลือง หรือพวกเจ้าชู้นั่นเอง
คำว่า 花 ที่มักได้ยินกันบ่อยๆ ก็เช่น 花钱 huāqián ใช้เงิน 花时间 huāshíjiān ใช้เวลา
หวังว่าบทความนี้คงจะทำให้เพื่อนๆ นำไปใช้อย่างถูกต้องนะค่ะ แล้วขอเตือนอีกอย่างว่า อย่าเป็นคน 多心 เพราะจะทำให้แก่ก่อนวัย รวมทั้งอย่าเป็นคน 花心 ด้วย เพราะจะต้องเจอกับอะไรก็ไม่รู้...(อันนี้ก็ต้องตัวใครตัวมัน)
ตอนเริ่มเรียนภาษาจีนก็พอจะรู้ว่า คำว่า 多 แปลว่า มาก, เยอะ หรืออาจแปลว่าหลายก็ได้ บวกกับคำว่า 心 ซึ่งแปลว่าใจ ดังนั้นพอเราอยากพูดคำว่าหลายใจ เป็นภาษาจีนจึงใช้คำว่า 多心 duōxīn แต่ตัวนี้ดันไม่มีความหมายอย่างที่เราคิด เพราะคำว่า 多心 มีความหมายว่า คิดมาก เช่น เวลาคนอื่นมีเรื่องไม่สบายใจมาเล่าให้เราฟัง แล้วเราอยากจะปลอบเขาก็อาจพูดได้ว่า 别多心 อย่าคิดมาก เป็นต้น
ส่วนคำที่มีความหมายว่า หลายใจ หรือ เจ้าชู้ นั้นต้องใช้คำว่า 花心 huāxīn ซึ่งคำว่า 花 ถ้าเป็นคำนามก็จะหมายถึงดอกไม้ แต่ถ้าเป็นคำกริยาจะหมายถึง ใช้ หรือ ใช้อย่างสิ้นเปลือง ฉะนั้นในความคิดส่วนตัวแล้ว คำนี้คงจะนำไว้ใช้กับคนที่ใช้ใจสิ้นเปลือง หรือพวกเจ้าชู้นั่นเอง
คำว่า 花 ที่มักได้ยินกันบ่อยๆ ก็เช่น 花钱 huāqián ใช้เงิน 花时间 huāshíjiān ใช้เวลา
หวังว่าบทความนี้คงจะทำให้เพื่อนๆ นำไปใช้อย่างถูกต้องนะค่ะ แล้วขอเตือนอีกอย่างว่า อย่าเป็นคน 多心 เพราะจะทำให้แก่ก่อนวัย รวมทั้งอย่าเป็นคน 花心 ด้วย เพราะจะต้องเจอกับอะไรก็ไม่รู้...(อันนี้ก็ต้องตัวใครตัวมัน)
4/25/2010
劳动节 วันแรงงาน
รู้สึกว่าเดี๋ยวนี้ขี้เกียจเอามากๆ กว่าจะอัพบล็อกซักทีก็ถึงเทศกาลโน่น เทศกาลนี่ เหมือนว่าเข้ามาอัพเพื่อรอคอยวันหยุดยังไงก็ไม่รู้ และแล้วอีกไม่กี่วันก็จะถึงวันแรงงานแล้ว
วันแรงงานในภาษาจีนก็คือ 劳动节 láodòngjié บางครั้งก็นิยมเรียกว่า 五一节 เพราะตรงกับวันที่หนึ่งเดือนห้านั่นเอง พอพูดถึงวันแรงงานก็นึกถึงเรื่องราวในอดีตขึ้นมาทันที
วันแรงงานในประเทศจีนนั้นถือเป็นวันหยุดยาวจะหยุดประมาณ 7-10 วัน หยุดยาวๆ อย่างนี้ตอนที่ยังเรียนอยู่ที่จีนนั้นก็เลยไปเที่ยวต่างเมืองกับเพื่อน ซึ่งเป็นช่วงที่ควรหลีกเลี่ยงการไปเที่ยวเป็นอย่างยิ่ง เพราะแหล่งท่องเที่ยวต่างๆ จะคับคั่งไปด้วยชาวจีนที่มาจากทั่วทุกสารทิศ ทำให้ไม่ว่าจะกินจะเที่ยวก็ต้องแย่งกันกับคนจีน
ถ้าอยากไปเที่ยวควรไปช่วงที่ปิดเทอมมากกว่า หรือถ้าทนไม่ไหวก็โดดเรียนไป(บางคนเค้าใช้วิธีนี้กัน) การไปเที่ยวก็ถือเป็นการเก็บเกี่ยวประสบการณ์นอกห้องเรียนเหมือนกัน ฉะนั้นถ้าใครมีโอกาสได้ไปก็อย่าลืมเที่ยวเผื่อด้วยนะ
วันแรงงานในภาษาจีนก็คือ 劳动节 láodòngjié บางครั้งก็นิยมเรียกว่า 五一节 เพราะตรงกับวันที่หนึ่งเดือนห้านั่นเอง พอพูดถึงวันแรงงานก็นึกถึงเรื่องราวในอดีตขึ้นมาทันที
วันแรงงานในประเทศจีนนั้นถือเป็นวันหยุดยาวจะหยุดประมาณ 7-10 วัน หยุดยาวๆ อย่างนี้ตอนที่ยังเรียนอยู่ที่จีนนั้นก็เลยไปเที่ยวต่างเมืองกับเพื่อน ซึ่งเป็นช่วงที่ควรหลีกเลี่ยงการไปเที่ยวเป็นอย่างยิ่ง เพราะแหล่งท่องเที่ยวต่างๆ จะคับคั่งไปด้วยชาวจีนที่มาจากทั่วทุกสารทิศ ทำให้ไม่ว่าจะกินจะเที่ยวก็ต้องแย่งกันกับคนจีน
ถ้าอยากไปเที่ยวควรไปช่วงที่ปิดเทอมมากกว่า หรือถ้าทนไม่ไหวก็โดดเรียนไป(บางคนเค้าใช้วิธีนี้กัน) การไปเที่ยวก็ถือเป็นการเก็บเกี่ยวประสบการณ์นอกห้องเรียนเหมือนกัน ฉะนั้นถ้าใครมีโอกาสได้ไปก็อย่าลืมเที่ยวเผื่อด้วยนะ
4/14/2010
泼水节 เทศกาลสงกรานต์
ช่วงนี้นานๆ จะเข้ามาอัพเดทซักที ตามประสาคนสังหลังยาว วันนี้ขอเข้ามาทักเนื่องในโอกาสวันสงกรานต์ก็แล้วกัน ซึ่งในภาษาจีนเทศกาลสงกรานต์ก็คือ 泼水节 pōshuǐjié
เราลองมาดูความหมายในแต่ละคำ 泼 pō หมายถึง สาด 水 shuǐ หมายถึง น้ำ 节 jié หมายถึง เทศกาล พอรวมเข้ากันก็คือเทศกาลสาดน้ำ หรือเทศกาลสงกรานต์นั่นเอง
เท่าที่รู้มาในเมืองจีนก็มีเทศกาลนี้เช่นกัน ซึ่งเป็นเทศกาลของชาวไต 傣族 dàizú (คือชนกลุ่มน้อยที่อาศัยอยู่ทางตอนใต้ของจีนในเมืองสิบสองปันนา)
ปล. ขอแก้นิดนึงค่ะ 傣族 คำแรกต้องเป็นเสียงวรรณยุกต์เสียงที่สามค่ะ อ่านว่า dǎizú
เราลองมาดูความหมายในแต่ละคำ 泼 pō หมายถึง สาด 水 shuǐ หมายถึง น้ำ 节 jié หมายถึง เทศกาล พอรวมเข้ากันก็คือเทศกาลสาดน้ำ หรือเทศกาลสงกรานต์นั่นเอง
เท่าที่รู้มาในเมืองจีนก็มีเทศกาลนี้เช่นกัน ซึ่งเป็นเทศกาลของชาวไต 傣族 dàizú (คือชนกลุ่มน้อยที่อาศัยอยู่ทางตอนใต้ของจีนในเมืองสิบสองปันนา)
ปล. ขอแก้นิดนึงค่ะ 傣族 คำแรกต้องเป็นเสียงวรรณยุกต์เสียงที่สามค่ะ อ่านว่า dǎizú
3/24/2010
คลิปคลายเครียด
วันนี้มีคลิปน่ารักๆ สำหรับคลายเครียดให้กับคนที่เรียนภาษาจีนกันอยู่ เราลองมาดูเด็กฝรั่งร้องเพลงจีนกัน ท่าทางจริงจังมากๆ
3/23/2010
3/20/2010
Learn Chinese everywhere at any time! ร้านเสื้อผ้า
นอกจากเสื้อผ้าที่มีสีสันให้เลือกมากมายแล้ว วันนี้เราจะมาใส่สีสันให้ภาษากันบ้าง บทนี้อาจจะบอกความหมายด้วยการใส่สีให้กับคำศัพท์ต่างๆ แทน
nǐ xǐhuān shàngbiān de nèi jiàn yīfu ma?
你喜欢上边的那件衣服吗?
คุณชอบเสื้อผ้าด้านบนตัวนั้นไหม
wǒ xǐhuān xiàbiān de nèi jiàn.
我喜欢下边的那件。
ฉันชอบตัวที่อยู่ด้านล่างนั่น
zhèi jiàn ne?
这件呢?
ตัวนี้ล่ะ
wǒ yě xǐhuān.
我也喜欢。 (也yě ก็......เหมือนกัน)
ฉันก็ชอบเหมือนกัน
zhōngjiān de nèi jiàn kàn yíxià xíng ma?
中间的那件看一下行吗?
ขอดูตัวที่อยู่ตรงกลางนั่นหน่อยได้ไหมค่ะ
xíng.
行。
ได้ครับ
那 นอกจากจะออกเสียงว่า nà แล้ว ในภาษาพูดมักออกเสียงเป็น nèi
这 นอกจากจะออกเสียงว่า zhè แล้ว ในภาษาพูดมักออกเสียงเป็น zhèi
呢 ใช้พูดถึงหัวข้อที่มีความต่อเนื่องกัน
nǐ xǐhuān shàngbiān de nèi jiàn yīfu ma?
你喜欢上边的那件衣服吗?
คุณชอบเสื้อผ้าด้านบนตัวนั้นไหม
wǒ xǐhuān xiàbiān de nèi jiàn.
我喜欢下边的那件。
ฉันชอบตัวที่อยู่ด้านล่างนั่น
zhèi jiàn ne?
这件呢?
ตัวนี้ล่ะ
wǒ yě xǐhuān.
我也喜欢。 (也yě ก็......เหมือนกัน)
ฉันก็ชอบเหมือนกัน
zhōngjiān de nèi jiàn kàn yíxià xíng ma?
中间的那件看一下行吗?
ขอดูตัวที่อยู่ตรงกลางนั่นหน่อยได้ไหมค่ะ
xíng.
行。
ได้ครับ
那 นอกจากจะออกเสียงว่า nà แล้ว ในภาษาพูดมักออกเสียงเป็น nèi
这 นอกจากจะออกเสียงว่า zhè แล้ว ในภาษาพูดมักออกเสียงเป็น zhèi
呢 ใช้พูดถึงหัวข้อที่มีความต่อเนื่องกัน
Learn Chinese everywhere at any time! จองตั๋วเครื่องบิน
มาพักสมอง ผ่อนคลาย แล้วจองตั๋วไปเที่ยวเซี่ยงไฮ้กัน วันนี้ก็มีคลิปดีๆ มาให้ฟังกันอีกตามเคยเป็นคลิปสั้นๆ เกี่ยวกับการจองตั๋วไปเที่ยวเมืองจีนกัน ส่วนเรื่องอยากไปไหนก็รอไว้เติมกันเองล่ะกัน ก่อนอื่นก็มาดูชื่อเมืองต่างๆ ในจีนกันก่อน
北京 Běijīng ปักกิ่ง
上海 Shànghǎi เซี่ยงไฮ้
广州 Guǎngzhōu กวางโจว
深圳 Shēnzhèn เซินเจิ้น
哈尔滨 Hā’ěrbīn ฮาร์บิน
杭州 Hángzhōu หางโจว
桂林 Guìlín กุ้ยหลิน
昆明 Kūnmíng คุนหมิง
ทีนี้ก็มาฝึกฟังภาษาจีนกันเลยดีกว่า
玛丽来到服务台Mǎlì lái dào fúwùtái แมรี่มาที่เคาเตอร์บริการ
wǒ yào dìng yì zhāng qù Shànghǎi de jīpiào.
玛丽 : 我要订一张去上海的机票。
ฉันต้องการจองตั๋วเครื่องบินไปเซี่ยงไฮ้ 1ใบ
jǐ hào de?
服务员 : 几号的?
วันที่เท่าไหร่ครับ
shí hào de.
玛丽 : 十号的。
วันที่ 10
qǐng tiān yíxià yùdìngdān.
服务员 : 请添一下预订单。填 tián
กรุณากรอกใบจองด้วยครับ
gěi nín. Xiànzài jiāo qián ma?
玛丽 : 给您。现在交钱吗?
นี่ค่ะ ชำระเงินตอนนี้เลยไหมค่ะ
bù, qǔ piào shí jiāo qián.
服务员 : 不,取票时交钱。
ไม่ต้องครับ ชำระเงินตอนรับตั๋วครับ
ō
玛丽 : 噢。
อ๋อค่ะ
xià xīngqīsān lái qǔ piào. qǐng dài hùzhào.
服务员 : 下星期三来取票。请带护照。
พุธหน้ามารับตั๋วครับ กรุณานำพาสปอร์ตมาด้วยนะครับ
hǎo, xièxie.
玛丽 : 好,谢谢。
ค่ะ ขอบคุณค่ะ
คำศัพท์ภาษาจีนที่เกี่ยวข้อง
服务台 fúwùtái เคาเตอร์บริการ
服务员 fúwùyuán พนักงานบริการ
订 ding จอง
机票 jīpiào ตั๋วเครื่องบิน
添 tiān เติม, กรอก (ข้อมูล) ขออภัยค่ะ พิมพ์ผิดค่ะ ต้องเป็น 填 tián เติม, กรอก (ข้อมูล)
预订单 yùdìngdān ใบจองล่วงหน้า
交钱 jiāoqián ชำระเงิน
取票 qǔqián รับตั๋ว
护照 hùzhào พาสปอร์ต
北京 Běijīng ปักกิ่ง
上海 Shànghǎi เซี่ยงไฮ้
广州 Guǎngzhōu กวางโจว
深圳 Shēnzhèn เซินเจิ้น
哈尔滨 Hā’ěrbīn ฮาร์บิน
杭州 Hángzhōu หางโจว
桂林 Guìlín กุ้ยหลิน
昆明 Kūnmíng คุนหมิง
ทีนี้ก็มาฝึกฟังภาษาจีนกันเลยดีกว่า
玛丽来到服务台Mǎlì lái dào fúwùtái แมรี่มาที่เคาเตอร์บริการ
wǒ yào dìng yì zhāng qù Shànghǎi de jīpiào.
玛丽 : 我要订一张去上海的机票。
ฉันต้องการจองตั๋วเครื่องบินไปเซี่ยงไฮ้ 1ใบ
jǐ hào de?
服务员 : 几号的?
วันที่เท่าไหร่ครับ
shí hào de.
玛丽 : 十号的。
วันที่ 10
qǐng tiān yíxià yùdìngdān.
服务员 : 请添一下预订单。填 tián
กรุณากรอกใบจองด้วยครับ
gěi nín. Xiànzài jiāo qián ma?
玛丽 : 给您。现在交钱吗?
นี่ค่ะ ชำระเงินตอนนี้เลยไหมค่ะ
bù, qǔ piào shí jiāo qián.
服务员 : 不,取票时交钱。
ไม่ต้องครับ ชำระเงินตอนรับตั๋วครับ
ō
玛丽 : 噢。
อ๋อค่ะ
xià xīngqīsān lái qǔ piào. qǐng dài hùzhào.
服务员 : 下星期三来取票。请带护照。
พุธหน้ามารับตั๋วครับ กรุณานำพาสปอร์ตมาด้วยนะครับ
hǎo, xièxie.
玛丽 : 好,谢谢。
ค่ะ ขอบคุณค่ะ
คำศัพท์ภาษาจีนที่เกี่ยวข้อง
服务台 fúwùtái เคาเตอร์บริการ
服务员 fúwùyuán พนักงานบริการ
订 ding จอง
机票 jīpiào ตั๋วเครื่องบิน
添 tiān เติม, กรอก (ข้อมูล) ขออภัยค่ะ พิมพ์ผิดค่ะ ต้องเป็น 填 tián เติม, กรอก (ข้อมูล)
预订单 yùdìngdān ใบจองล่วงหน้า
交钱 jiāoqián ชำระเงิน
取票 qǔqián รับตั๋ว
护照 hùzhào พาสปอร์ต
3/18/2010
ตำแหน่งต่างความหมายเปลี่ยน
ไม่ได้เข้ามาอัพเดทตั้งนานวันนี้เลยมีเรื่องปวดหัวมาฝากกันอีกตามเคย ซึ่งก็คือเรื่อง “ตำแหน่งต่างความหมายเปลี่ยน” ในภาษาจีนนั้นถ้าเรารู้จักสังเกตหน่อยก็จะเห็นว่า การวางตำแหน่งของคำที่ต่างกันนั้นทำให้หน้าที่และความหมายของคำเปลี่ยนแปลงไป เช่น
星期几 xīngqī jǐ วันอะไร
几星期 jǐ xīngqī กี่สัปดาห์
车上 chē shàng บนรถ
上车 shàng chē ขึ้นรถ
车下 chē xià ด้านล่างรถ
下车 xià chē ลงรถ
楼上 lóu shàng บนตึก / บนอาคาร
上楼 shàng lóu ขึ้นชั้นบน
楼下 lóu xià ด้านล่างของตึก / อาคาร
下楼 xià lóu ลงชั้นล่าง
上 เมื่อเป็นคำกริยา จะมีความหมายว่า ขึ้น แต่เมื่อแสดงถึงตำแหน่งก็จะหมายถึง บน / ด้านบน
下 เมื่อเป็นคำกริยา จะมีความหมายว่า ลง แต่เมื่อแสดงถึงตำแหน่งก็จะหมายถึง ล่าง / ด้านล่าง
星期几 xīngqī jǐ วันอะไร
几星期 jǐ xīngqī กี่สัปดาห์
车上 chē shàng บนรถ
上车 shàng chē ขึ้นรถ
车下 chē xià ด้านล่างรถ
下车 xià chē ลงรถ
楼上 lóu shàng บนตึก / บนอาคาร
上楼 shàng lóu ขึ้นชั้นบน
楼下 lóu xià ด้านล่างของตึก / อาคาร
下楼 xià lóu ลงชั้นล่าง
上 เมื่อเป็นคำกริยา จะมีความหมายว่า ขึ้น แต่เมื่อแสดงถึงตำแหน่งก็จะหมายถึง บน / ด้านบน
下 เมื่อเป็นคำกริยา จะมีความหมายว่า ลง แต่เมื่อแสดงถึงตำแหน่งก็จะหมายถึง ล่าง / ด้านล่าง
3/01/2010
吃饺子
หายหน้าหายตากันไปหลายวันคราวนี้กลับมาพร้อมของกินเลยนะค่ะ ซึ่งก็ไม่ใช่อะไรหรอกค่ะ คืออาหารที่กินกันในเทศกาลขึ้นปีใหม่ของจีน ซึ่งก็คือเกี๊ยวนั่นเอง คนจีนมักมีอาหารไว้กินในเทศกาลต่างๆ แล้วคราวหน้าจะมาบอกว่าอาหาร / ขนมอะไร เอาไว้กินในเทศกาลไหนกันนะค่ะ
Lì li: Jiăo zi shì zhōng guó rén de chuán tǒng shí wù.
丽丽: 饺子是中国人的传统食物。
Lili: The dumpling is a traditional Chinese food.
เกี๊ยวเป็นอาหารดั้งเดิมของชาวจีน
Mài kè: Wài guó rén yě hěn xǐ huān tā. Jiăo zi dí què hăo chī.
麦克: 外国人也喜欢它。饺子的确好吃。
Mike: Foreigners like it too. Dumplings are really delicious.
ชาวต่างชาติก็ชอบเหมือนกัน เกี๊ยวอร่อยจริงๆ
Lì li: Jiăo zi de zhǒng lèi hěn duō, yǒu shuǐ jiăo, zhēng jiăo, jiān jiăo děng děng.
丽丽: 饺子的种类很多,有水饺、蒸饺、煎饺等等。
Lili: There are many kinds of dumplings; boiled, steamed or fried.
เกี๊ยวมีหลายประเภท ทั้งเกี๊ยวน้ำ เกี๊ยวนึ่ง เกี๊ยวทอด เป็นต้น
Mài kè: Jiăo zi xiànr yǒu hūn xiànr, hăi xiān xiànr, sù xiànr děng děng.
麦克: 饺子馅有荤馅、海鲜馅、素馅等等。
Mike: And fillings for dumplings could be meat, seafood, vegetables, or a mix of everything.
ไส้เกี๊ยวมีทั้งไส้เนื้อสัตว์ ไส้ทะเล ไส้ผัก และอื่นๆ
Lì li: Rén men chī jiăo zi shí tōng cháng zhàn xiē cù, zhè yàng jiăo zi de wèi dào huì gèng hăo.
丽丽: 人们吃饺子时通常蘸些醋,这样饺子的味道会更好。
Lili: People usually dip their dumplings in vinegar. They're even more delicious eaten this way.
เวลากินเกี๊ยวคนมักจะจิ้มกับจิ๊กโช่ว ซึ่งทำให้รสชาติของเกี๊ยวยิ่งอร่อย
Mài kè: Duì. Hái kě yǐ fàng duō zhǒng tiáo liào, rú jiàng yóu, cōng, jiāng, suàn, là jiāo.
麦克: 对。还可以放多种调料,如:酱油、葱、姜、蒜、辣椒。
Mike: Yes, and with a whole host of other condiments, too, like soy sauce, ginger, scallions, garlic, and spicy pepper.
และยังสามารถใส่เครื่องปรุง เช่น ซีอิ้ว หอม ขิง กระเทียม และพริกไทย
Lì li: wǒ tōng cháng zài chāo shì măi sù dòng shuǐ jiăo, zhōu mò zì jǐ dòng shǒu bāo.
丽丽: 我通常在超市买速冻水饺,周末自己动手包。
Lili: I usually buy frozen dumplings at the supermarket. It's usually only at the weekends that I make my own dumplings.
ปกติฉันจะซื้อเกี๊ยวแช่แข็งที่ซุปเปอร์มาร์เก็ต สุดสัปดาห์จะลงมือห่อเอง
Mài kè: Bāo jiăo zi hěn fèi shí jiān, dàn yě shì yì zhǒng lè qù.
麦克: 包饺子很费时间,但也是一种乐趣。
Mike: Making dumplings is time-consuming, but it's fun.
ห่อเกี๊ยวนั้นเปลืองเวลา แต่ก็สนุกดี
Lì li: Shì de. Wǒ men yǒu shí zài jiăo zi lǐ bāo yí gè yìng bì huò táng kuàir, chī dào tā de rén huì yǒu hăo yùn qì.
丽丽: 是的。我们有时在饺子里包一个硬币或糖块,吃到它的人会有好运气。
Lili: Yes, and we sometimes we put a coin or candy in the dumplings. The person who eats it will have good luck. Quite like a fortune cookie.
ใช่ และบางครั้งเรายังใส่เหรียญหรือลูกอมลงในเกี๊ยวด้วย คนที่กินถูกก็จะโชคดี
Mài kè: Xià cì nǐ bāo jiăo zi shí jiào shàng wǒ. Wǒ xiăng shì shi yùn qi.
麦克: 下次你包饺子时叫上我。我想试试运气。
Mike: Call me when you're making dumplings the next time. I'd love to try some!
ครั้งต่อไปเวลาห่อเกี๊ยวเรียกฉันด้วย ฉันอยากลองว่าจะโชคดีมั้ย
แหล่งที่มา : http://www.china.org.cn/learning_chinese/node_1151243.htm#
Lì li: Jiăo zi shì zhōng guó rén de chuán tǒng shí wù.
丽丽: 饺子是中国人的传统食物。
Lili: The dumpling is a traditional Chinese food.
เกี๊ยวเป็นอาหารดั้งเดิมของชาวจีน
Mài kè: Wài guó rén yě hěn xǐ huān tā. Jiăo zi dí què hăo chī.
麦克: 外国人也喜欢它。饺子的确好吃。
Mike: Foreigners like it too. Dumplings are really delicious.
ชาวต่างชาติก็ชอบเหมือนกัน เกี๊ยวอร่อยจริงๆ
Lì li: Jiăo zi de zhǒng lèi hěn duō, yǒu shuǐ jiăo, zhēng jiăo, jiān jiăo děng děng.
丽丽: 饺子的种类很多,有水饺、蒸饺、煎饺等等。
Lili: There are many kinds of dumplings; boiled, steamed or fried.
เกี๊ยวมีหลายประเภท ทั้งเกี๊ยวน้ำ เกี๊ยวนึ่ง เกี๊ยวทอด เป็นต้น
Mài kè: Jiăo zi xiànr yǒu hūn xiànr, hăi xiān xiànr, sù xiànr děng děng.
麦克: 饺子馅有荤馅、海鲜馅、素馅等等。
Mike: And fillings for dumplings could be meat, seafood, vegetables, or a mix of everything.
ไส้เกี๊ยวมีทั้งไส้เนื้อสัตว์ ไส้ทะเล ไส้ผัก และอื่นๆ
Lì li: Rén men chī jiăo zi shí tōng cháng zhàn xiē cù, zhè yàng jiăo zi de wèi dào huì gèng hăo.
丽丽: 人们吃饺子时通常蘸些醋,这样饺子的味道会更好。
Lili: People usually dip their dumplings in vinegar. They're even more delicious eaten this way.
เวลากินเกี๊ยวคนมักจะจิ้มกับจิ๊กโช่ว ซึ่งทำให้รสชาติของเกี๊ยวยิ่งอร่อย
Mài kè: Duì. Hái kě yǐ fàng duō zhǒng tiáo liào, rú jiàng yóu, cōng, jiāng, suàn, là jiāo.
麦克: 对。还可以放多种调料,如:酱油、葱、姜、蒜、辣椒。
Mike: Yes, and with a whole host of other condiments, too, like soy sauce, ginger, scallions, garlic, and spicy pepper.
และยังสามารถใส่เครื่องปรุง เช่น ซีอิ้ว หอม ขิง กระเทียม และพริกไทย
Lì li: wǒ tōng cháng zài chāo shì măi sù dòng shuǐ jiăo, zhōu mò zì jǐ dòng shǒu bāo.
丽丽: 我通常在超市买速冻水饺,周末自己动手包。
Lili: I usually buy frozen dumplings at the supermarket. It's usually only at the weekends that I make my own dumplings.
ปกติฉันจะซื้อเกี๊ยวแช่แข็งที่ซุปเปอร์มาร์เก็ต สุดสัปดาห์จะลงมือห่อเอง
Mài kè: Bāo jiăo zi hěn fèi shí jiān, dàn yě shì yì zhǒng lè qù.
麦克: 包饺子很费时间,但也是一种乐趣。
Mike: Making dumplings is time-consuming, but it's fun.
ห่อเกี๊ยวนั้นเปลืองเวลา แต่ก็สนุกดี
Lì li: Shì de. Wǒ men yǒu shí zài jiăo zi lǐ bāo yí gè yìng bì huò táng kuàir, chī dào tā de rén huì yǒu hăo yùn qì.
丽丽: 是的。我们有时在饺子里包一个硬币或糖块,吃到它的人会有好运气。
Lili: Yes, and we sometimes we put a coin or candy in the dumplings. The person who eats it will have good luck. Quite like a fortune cookie.
ใช่ และบางครั้งเรายังใส่เหรียญหรือลูกอมลงในเกี๊ยวด้วย คนที่กินถูกก็จะโชคดี
Mài kè: Xià cì nǐ bāo jiăo zi shí jiào shàng wǒ. Wǒ xiăng shì shi yùn qi.
麦克: 下次你包饺子时叫上我。我想试试运气。
Mike: Call me when you're making dumplings the next time. I'd love to try some!
ครั้งต่อไปเวลาห่อเกี๊ยวเรียกฉันด้วย ฉันอยากลองว่าจะโชคดีมั้ย
แหล่งที่มา : http://www.china.org.cn/learning_chinese/node_1151243.htm#
2/09/2010
ลดน้ำหนัก 减肥
เนื่องจากตอนนี้เห็นอะไรเป็นอร่อยไปหมด ทำให้น้ำหนักขึ้นมาหลายโล สงสัยคงต้องลดน้ำหนักแล้ว ในภาษาจีนคำว่าลดน้ำหนักก็คือ 减肥 jiǎnfēi
แต่การลดน้ำหนักก็ต้องทำให้ถูกวิธี คือการควบคุมการกินอาหาร ไม่ได้การอดอาหารนะค่ะ แล้วก็ต้องออกกำลังกายด้วย คิดๆ ไปการเรียนภาษาจีนก็เหมือนกับการออกกำลังกายเหมือนกันนะค่ะ ก็ตรงที่การออกกำลังกาย กับ การเรียนภาษาจีนนี่ซิ ต้องทำเป็นประจำถึงจะเห็นผล
แต่การลดน้ำหนักก็ต้องทำให้ถูกวิธี คือการควบคุมการกินอาหาร ไม่ได้การอดอาหารนะค่ะ แล้วก็ต้องออกกำลังกายด้วย คิดๆ ไปการเรียนภาษาจีนก็เหมือนกับการออกกำลังกายเหมือนกันนะค่ะ ก็ตรงที่การออกกำลังกาย กับ การเรียนภาษาจีนนี่ซิ ต้องทำเป็นประจำถึงจะเห็นผล
วันตรุษจีน-วันวาเลนไทน์
เข้ามาหวัดดีกันล่วงหน้าเลยดีกว่า เพราะไม่แน่ใจว่าจะมีโอกาสเข้ามาทักเมื่อไหร่ ปีนี้วันตรุษจีน กับ วันวาเลนไทน์ตรงกันพอดีเลย ขอให้ทุกๆ คนมีความสุข และสุขสมหวังกันยกกำลังสองกันไปเลย
วันนี้คงไม่ขอเข้ามารบกวนสมองกันหรอกค่ะ แค่ฝากไว้สองคำก็พอคือ เทศกาลตรุษจีน 春节 กับ เทศกาลวาเลนไทน์ 情人节 คงเป็นเทศกาลแห่งความสุขที่มาพร้อมกับเทศกาลแห่งความรัก แล้วก็อย่าลืมนะค่ะว่าเมื่อได้ความรักจากใครแล้วก็อย่าลืมมาแบ่งกันความรักให้กันบ้าง
วันนี้คงไม่ขอเข้ามารบกวนสมองกันหรอกค่ะ แค่ฝากไว้สองคำก็พอคือ เทศกาลตรุษจีน 春节 กับ เทศกาลวาเลนไทน์ 情人节 คงเป็นเทศกาลแห่งความสุขที่มาพร้อมกับเทศกาลแห่งความรัก แล้วก็อย่าลืมนะค่ะว่าเมื่อได้ความรักจากใครแล้วก็อย่าลืมมาแบ่งกันความรักให้กันบ้าง
2/03/2010
我的手机坏了!
我的手机坏了,所以要买新的。โทรศัพท์มือถือของฉันเสีย ดังนั้นจึงต้องการซื้อใหม่(จริงๆ นะ)เผอิญว่าโทรศัพท์มือถือดันเสียเลยนึกขึ้นได้ว่าเรายังไม่เคยเขียนเรื่องนี้เลย แต่ก็คงไม่มีอะไรมาพูดมากมายหรอกนะ มีแค่ไม่กี่คำมาให้จำเอง
手机 โทรศัพท์มือถือ
坏 เสีย,ไม่ดี (คนไม่ดี หรือ คนเลวก็ใช้คำนี้ได้ คือ 坏人)
打电话 โทรศัพท์,คุยโทรศัพท์
打不通 โทรไม่ติด
บ่อยครั้งในภาษาจีนเรามักเห็นคำว่า 的 มีรูปแบบการใช้ต่างๆ มากมาย แต่ในที่นี้ 的 เทียบเท่ากับเป็นคำนามคำหนึ่งซึ่งละไว้ในฐานที่เข้าใจ อย่างประโยคข้างบน 的ก็แทนคำว่าโทรศัพท์มือถือซึ่งได้กล่าวไว้ในประโยคต้นแล้วจึงไม่ต้องพูดซ้ำอีกก็ได้ สิ่งที่ต้องการซื้อใหม่ในที่นี้ก็คือ (新的手机)
เดี๋ยวขอยกอีกตัวอย่างให้ดู เช่น
这本是我的词典,那本不是我的。พจนานุกรมเล่มนี้เป็นของฉัน เล่มนั้นไม่ใช่ของฉัน (สิ่งที่ไม่ใช่ของฉันก็คือ พจนานุกรมเล่มนั้น หรือ 那本不是我的词典) โดยเราไม่ต้องกล่าวคำว่าพจนานุกรมซ้ำอีกก็ได้
手机 โทรศัพท์มือถือ
坏 เสีย,ไม่ดี (คนไม่ดี หรือ คนเลวก็ใช้คำนี้ได้ คือ 坏人)
打电话 โทรศัพท์,คุยโทรศัพท์
打不通 โทรไม่ติด
บ่อยครั้งในภาษาจีนเรามักเห็นคำว่า 的 มีรูปแบบการใช้ต่างๆ มากมาย แต่ในที่นี้ 的 เทียบเท่ากับเป็นคำนามคำหนึ่งซึ่งละไว้ในฐานที่เข้าใจ อย่างประโยคข้างบน 的ก็แทนคำว่าโทรศัพท์มือถือซึ่งได้กล่าวไว้ในประโยคต้นแล้วจึงไม่ต้องพูดซ้ำอีกก็ได้ สิ่งที่ต้องการซื้อใหม่ในที่นี้ก็คือ (新的手机)
เดี๋ยวขอยกอีกตัวอย่างให้ดู เช่น
这本是我的词典,那本不是我的。พจนานุกรมเล่มนี้เป็นของฉัน เล่มนั้นไม่ใช่ของฉัน (สิ่งที่ไม่ใช่ของฉันก็คือ พจนานุกรมเล่มนั้น หรือ 那本不是我的词典) โดยเราไม่ต้องกล่าวคำว่าพจนานุกรมซ้ำอีกก็ได้
1/22/2010
中文书
เมื่อหลายวันก่อนได้จัดห้องจึงรู้ว่าเรามีหนังสือภาษาจีนมากมายก่ายกองที่กำลังรอเปิดอ่าน หลายเล่มก็ซื้อมาเป็นปีจนฝุ่นจับ ดังนั้นเราจึงสัญญากับตัวเองว่าตราบใดที่ยังไม่ได้อ่านหนังสือเหล่านั้นจนจบเราจะไม่ซื้อเล่มใหม่เด็ดขาด และแล้ววันนี้ตอนอยู่ร้านหนังสือก็ผิดสัญญากับตัวเองจนได้เพราะได้ซื้อหนังสือภาษาจีนมาใหม่อีกสองเล่ม
แค่เปิดอ่านนิดๆ หน่อยๆ ก็เกิดอยากได้ขึ้นมาซะงั้นเลยตัดสินใจซื้อไป แต่ก็ไม่เป็นไรถือว่าหนังสือก็คือแหล่งความรู้ดีๆ ที่จะทำให้เราพัฒนาไปในทางที่ดีขึ้น
แต่จากนี้ไปเราคงต้องเอาหนังสือมาทบทวนกันอย่างจริงๆ จังๆ ซักที แต่ก็ไม่รู้ว่าจะอ่านเมื่อไหร่จึงจะอ่านจนจบหมด เพราะเรามีหนังสือภาษาจีนที่ซื้อจากไทย ราวๆ สี่สิบกว่าเล่ม บวกกับหนังสือเรียนที่มีภาษาจีนล้วนๆ อีกสี่สิบกว่าเล่มเช่นกัน คงอ่านได้จนความรู้ท่วมหัวกันแน่ๆ (แต่จะเอาตัวรอดหรือไม่รอดค่อยว่ากันอีกที)
ใครอยากรู้ว่าเรามีหนังสือภาษาจีนเล่มไหนบ้างก็เข้ามาตามลิงค์นี้เลยค่ะ
http://www.lovechineseclub.com/chinese-books
แค่เปิดอ่านนิดๆ หน่อยๆ ก็เกิดอยากได้ขึ้นมาซะงั้นเลยตัดสินใจซื้อไป แต่ก็ไม่เป็นไรถือว่าหนังสือก็คือแหล่งความรู้ดีๆ ที่จะทำให้เราพัฒนาไปในทางที่ดีขึ้น
แต่จากนี้ไปเราคงต้องเอาหนังสือมาทบทวนกันอย่างจริงๆ จังๆ ซักที แต่ก็ไม่รู้ว่าจะอ่านเมื่อไหร่จึงจะอ่านจนจบหมด เพราะเรามีหนังสือภาษาจีนที่ซื้อจากไทย ราวๆ สี่สิบกว่าเล่ม บวกกับหนังสือเรียนที่มีภาษาจีนล้วนๆ อีกสี่สิบกว่าเล่มเช่นกัน คงอ่านได้จนความรู้ท่วมหัวกันแน่ๆ (แต่จะเอาตัวรอดหรือไม่รอดค่อยว่ากันอีกที)
ใครอยากรู้ว่าเรามีหนังสือภาษาจีนเล่มไหนบ้างก็เข้ามาตามลิงค์นี้เลยค่ะ
http://www.lovechineseclub.com/chinese-books
1/12/2010
Learn Chinese everywhere at any time! 电影院 โรงภาพยนตร์
สถานการณ์ในโรงภาพยนตร์
และแล้วก็มาถึงเวลาที่ต้องเรียนรู้คำศัพท์ภาษาจีนกันอีกแล้ว
式样 shìyàng รูปแบบ, สไตล์
时髦 shímáo ทันสมัย
价钱 jiàqián ราคา
认为 yǐwéi คิดว่า
男主角 nánzhǔjué พระเอก
女主角 nǚzhǔjué นางเอก
男演员 nányǎnyuán นักแสดงชาย
女演员 nǚyǎnyuán นักแสดงหญิง
导演 dǎoyǎn ผู้กำกับ
เรียนภาษาจีนคงมีคำศัพท์มาให้ปวดหัวกันอีกเยอะ เพราะในชีวิตจริงก็ต้องเจอกับสถานการณ์ต่างๆ อยู่มากมาย แต่ยังไงก็ทนๆ เรียนกันไปก่อนนะค่ะ เวลารู้ศัพท์เยอะขึ้นแล้วก็จะรู้เรื่องอะไรๆ มากขึ้นเช่นกัน
และแล้วก็มาถึงเวลาที่ต้องเรียนรู้คำศัพท์ภาษาจีนกันอีกแล้ว
式样 shìyàng รูปแบบ, สไตล์
时髦 shímáo ทันสมัย
价钱 jiàqián ราคา
认为 yǐwéi คิดว่า
男主角 nánzhǔjué พระเอก
女主角 nǚzhǔjué นางเอก
男演员 nányǎnyuán นักแสดงชาย
女演员 nǚyǎnyuán นักแสดงหญิง
导演 dǎoyǎn ผู้กำกับ
เรียนภาษาจีนคงมีคำศัพท์มาให้ปวดหัวกันอีกเยอะ เพราะในชีวิตจริงก็ต้องเจอกับสถานการณ์ต่างๆ อยู่มากมาย แต่ยังไงก็ทนๆ เรียนกันไปก่อนนะค่ะ เวลารู้ศัพท์เยอะขึ้นแล้วก็จะรู้เรื่องอะไรๆ มากขึ้นเช่นกัน
Learn Chinese everywhere at any time! 在办公室 ในออฟฟิต
ไปดูคลิปดีๆ และบทสนทนาภาษาจีน ในสถานการณ์ที่อยู่ในที่ทำงานและโรงพยาบาลกันดีกว่า เพื่อเป็นการฝึกการฟัง
คำศัพท์ภาษาจีนในบทสนทนา
失眠 shīmián นอนไม่หลับ
头疼 tōuténg ปวดหัว
头晕 tōuyūn เวียนหัว
肺 fèi ปอด
戒烟 jièyān เลิกบุหรี่
抽烟 chōuyān สูบบุหรี่
肺癌 fèi'ái มะเร็งปอด
X光检查 x guāng jiǎnchá ตรวจ X-ray
คำศัพท์ภาษาจีนในบทสนทนา
失眠 shīmián นอนไม่หลับ
头疼 tōuténg ปวดหัว
头晕 tōuyūn เวียนหัว
肺 fèi ปอด
戒烟 jièyān เลิกบุหรี่
抽烟 chōuyān สูบบุหรี่
肺癌 fèi'ái มะเร็งปอด
X光检查 x guāng jiǎnchá ตรวจ X-ray
1/09/2010
เครื่องหมายคั่นพยางค์
เรื่องเล็กๆ ที่ไม่ควรมองข้าม คือ เมื่อพยางค์ที่ขึ้นต้นด้วย a,o,e ตามหลังพยางค์อื่นต้องมีเครื่องหมายคั่นพยางค์ (') ด้วย ไม่อย่างนั้นจะเกิดความสับสนได้ เช่น 西安 Xī'ān
บางเรื่องที่เราไม่เห็นถึงความสำคัญและไม่ใส่ใจ อาจเป็นปัญหาสะสมมากขึ้นในอนาคตก็ได้ ฉะนั้นแม้เป็นเพียงรายละเอียดส่วนเล็กๆ เราก็ต้องให้ความสำคัญและไม่มองข้ามไป เวลาเขียนคราวหน้าก็อย่าลืมใส่เครื่องหมายคั่นพยางค์ด้วยนะค่ะ
บางเรื่องที่เราไม่เห็นถึงความสำคัญและไม่ใส่ใจ อาจเป็นปัญหาสะสมมากขึ้นในอนาคตก็ได้ ฉะนั้นแม้เป็นเพียงรายละเอียดส่วนเล็กๆ เราก็ต้องให้ความสำคัญและไม่มองข้ามไป เวลาเขียนคราวหน้าก็อย่าลืมใส่เครื่องหมายคั่นพยางค์ด้วยนะค่ะ
วันเด็ก 儿童节
ก่อนอื่นต้องขอโทษทีที่ลืมเข้ามาทักทายกันในวันปีใหม่ แต่เผลอแป๊ปเดียวก็ผ่านไปแล้วหลายวันจนเลยมาถึงวันเด็ก ซึ่งก็ได้ผ่านจุดนั้นมานานหลายปีแล้ว
เมื่อเป็นเด็กก็อยากโตเป็นผู้ใหญ่เร็วๆ แต่เมื่อเวลาผ่านไปก็แอบอิจฉาคนที่อยู่ในวัยเด็กจังเลย 我真羡慕孩子们。แต่ยังไงก็ขออวยพรให้เด็กทุกคนมีความสุขนะ รวมถึงผู้ใหญ่หรือใครก็ได้ที่ผ่านเข้ามาในบล็อกแล้วเลยช่วงเวลาเด็กๆ มาแล้วก็ขอให้มีความสุขทุกคนเช่นกัน
羡慕 xiànmù ในที่นี้ แปลว่าอิจฉา แต่ใช้ในความหมายเชิงบวกนะค่ะ
ส่วนคำว่าอิจฉาที่มีความหมายในเชิงลบ หรือหมายถึง อิจฉาริษยา ต้องใช้คำว่า 忌妒 jìdu
เมื่อเป็นเด็กก็อยากโตเป็นผู้ใหญ่เร็วๆ แต่เมื่อเวลาผ่านไปก็แอบอิจฉาคนที่อยู่ในวัยเด็กจังเลย 我真羡慕孩子们。แต่ยังไงก็ขออวยพรให้เด็กทุกคนมีความสุขนะ รวมถึงผู้ใหญ่หรือใครก็ได้ที่ผ่านเข้ามาในบล็อกแล้วเลยช่วงเวลาเด็กๆ มาแล้วก็ขอให้มีความสุขทุกคนเช่นกัน
羡慕 xiànmù ในที่นี้ แปลว่าอิจฉา แต่ใช้ในความหมายเชิงบวกนะค่ะ
ส่วนคำว่าอิจฉาที่มีความหมายในเชิงลบ หรือหมายถึง อิจฉาริษยา ต้องใช้คำว่า 忌妒 jìdu
Subscribe to:
Posts (Atom)